ГНУСАВЫЙ ГОЛОС ВОЛОДАРСКОГО ПОСЛУШАЮТ ЗВЕЗДЫ ШОУ-БИЗНЕСА

Презентация программы «Утренник Леонида Володарского» на радио «МВ» состоится в кинотеатре «Ударник» 23 ноября. Эта программа идет уже второй месяц с утра по пятницам. Своеобразное утреннее шоу посвящено кино и всему, что с ним связано, в том числе и саундтрекам. Ведет его известный синхронный переводчик 80-х Леонид Володарский. Как объяснил корреспонденту InterMedia программный директор радио «МВ», столь долгая задержка с презентацией связана с тем, что ее вообще поначалу не собирались проводить. Просто Леонид Володарский уже много лет ничего не переводил и соскучился по работе синхронного переводчика. А в честь презентации ему доверят перевести премьеру - фильм «Шестой день» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли. Переводить Шварценеггера Володарскому не привыкать. Видеофильмы со Шварценеггером были очень популярны в конце 80-х - начале 90-х.
Кроме киносеанса со Шварценеггером в роли пилота вертолета и Володарским в роли синхронного переводчика, состоится пресс-конференция. На вопросы журналистов ответят Леонид Володарский, программный директор «Милицейской волны» Михаил Галич и коммерческий директор Дмитрий Бриль. С момента глобальной смены формата руководство радио «МВ» не проводила никаких пиаровских мероприятий и эта пресс-конференция может также быть посвящена новому формату «Милицейской волны», который совершенно не ассоциируется с милиционерами, а Дмитрий Бриль расскажет о его рентабельности.
На праздник созвали огромное количество гостей - от музыкального критика Артемия Троицкого и Дмитрия Диброва до группы «Блестящие» в полном составе. Музыкальной частью программы станет выступление Игоря Бутмана и его «Биг Бэнд», а также, вероятно, сыграет коллектив Blues Cousins.
Леонид Володарский «украсил» своим голосом более шести тысяч видеофильмов. Почти все зарубежные фильмы, заполонившие в конце 80-х российский рынок - видеозалы, прокаты и палатки на Горбушке - были дублированы легкоузнаваемым гнусавым голосом г-на Володарского. Его пародировали звезды эстрады, чуть ли ни одна юмористическая программа не обходилась без пародий на него, с известными фразами: «Да ты козел» (вместо долгого перечисления английских слов, в большинстве своем производных от fuck) или «Сначала была война, потом Ы-ыпидемия чумы». С появлением конкурентов с более приятными голосами синхронный переводчик постепенно ушел на второй план, а затем и вовсе перестал работать на этом поприще. Хотя он по-прежнему переводит фильмы для НТВ.
Справки и аккредитация по тел.: 209-6038, 200-3537 (Андрей Бобылев).
Начало в 19.30.

Последние новости