ЗВЕЗДЫ 'NOTRE DAME' - 'ПЕСНИ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ'
Недурной рождественский подарок, каковым этот диск и задумывался. К слову, дарить подарки на Рождество у нас сейчас (пока?) не принято, так что презент скорее новогодний. А 'рождественский' - просто уж больно красиво звучит. Итак, что же имеется под обложкой с неизменными 'нотр-дамскими' горгульями в обрамлении новогодних елок? А имеется 66 минут великолепной музыки европейских композиторов ХХ века, давно ставшей эстрадной классикой. Исполняют этот благодатный материал солисты труппы мюзикла 'Notre Dame De Paris' - их голоса, может быть, не поражают воображение, но в целом звучат заметно профессиональнее среднего уровня здешних поп-вокалистов. Загвоздка вот в чем. Гениальные произведения Мишеля Леграна, Фрэнсиса Лея, Тото Кутуньо, Джо Дассена, Даниэля Лавуа и др. обогатились здесь русскоязычными текстами, которые хочется отогнать, как наваждение. Название 'Песни для взрослых', очевидно, подразумевает, что слушатели должны хорошо помнить и любить представленную здесь музыку, а значит, быть чуть постарше поколения, выбравшего 'Пепси'. Но те, кто успел полюбить Джо Дассена и Мирей Матье еще в 70-е, вряд ли смирятся с новыми, причем местами довольно корявыми, переложениями романтично звучащих французских фраз на русский язык. Возможно, вдохновители сборника имели в виду, что так любимым песням будет проще подпевать. Увы, не всегда. Если талантливый кортневский перевод 'Et si tu n'existais pas' 'Если б не было тебя' заслужил право на существование, то строчки типа 'Я без забот и наугад шагал куда глаза глядят, и нес меня поток людской на встречу с тобой, и я сказал тебе 'Привет', ты улыбнулась мне в ответ, и стало ясно с первых слов, что это любовь, о, Les Champs-Elysees!' (автор - Наталья Макуни) вызывают желание немедленно выучить французский и подпевать только на нем. К тому же звезды 'Notre Dame' не воспользовались некоторыми уже существующими внятными переводами эстрадной классики (если уж так приспичило петь на русском). Так, известно переложение 'Шербурских зонтиков' 'Уезжаешь, милый:', но здесь та же песня представлена в виде 'В этот зимний вечер нет тебя со мной, в ожиданьи встречи я живу тобой:'. Ну, а 'Hey Jude', превратившаяся в русской версии в 'Любовь', - это вообще за гранью добра и зла.
Между солистами песни делились по принципу 'чтоб никому не было обидно', то есть всем примерно поровну. Кроме того, соблюдалось мюзикловое правило взаимозаменяемости. Например, 'Слова' (в прошлой и более красивой жизни - 'Parole') получили известность как дуэт Теоны Дольниковой с Гошей Куценко, но в этот сборник попали с вокалом Светланы Светиковой. Покинувшему труппу Антону Макарскому дали исполнить его коронную 'Вечную любовь', но 'усилили' его голосами Постоленко и Маракулина. Сенсационного Квазимодо Вячеслава Петкуна в сборник вообще не позвали, что, пожалуй, справедливо, учитывая, как он спел в 'Неголубом огоньке' произведение 'Я спросил у ясеня'. Остальные солисты выступили в меру своих способностей. Света Светикова и Катя Масловская вполне адекватно справились с нежными девичьими партиями, где требовалось лишь продемонстрировать высокий наивный голосок. Теоне не очень повезло с предложенным репертуаром: видимо, Пиаф и Каас - не совсем ее кумиры. Александру Постоленко в 'Масках-шоу' никогда не доверяли ролей героев-любовников, не стоило делать этого и в 'Песнях для взрослых': неубедительно звучит, к тому же он не особо-то и певец. Александру Маракулину, напротив, хорошо удается баритональный драматизм, но его душевность и старательность только оттеняют погрешности перевода, например, синатровского 'My Way'. Сергею Ли хватило актерских данных, чтобы органично спеть любовную лирику, но в 'Voyage, Voyage' злую шутку с ним сыграл пресловутый русский язык. В припеве Ли так старается подчеркнуть, что исполняет именно нашу версию хита Дизайрлесс, что старательно 'акает': 'Ваяж, ва-аяж'. Смешно, да?
Неплохо было бы звездам 'Notre Dame' продолжить традицию новогодних сборников и в следующем декабре. Я даже знаю, что записать на сборник 'Песни для взрослых-2'. Те же самые песни на оригинальных языках. Можно даже не в исполнении солистов мюзикла (шутка). Взрослые сметут с прилавков в мгновение ока.
Алексей Мажаев, InterMedia