"Зорро" заставил цыган танцевать фламенко
В день премьеры исполнителями главных ролей стали Нонна Гришаева (Инес; ее также будет играть Анастасия Стоцкая), Дмитрий Ермак (Зорро; Андрей Бирин) и Валерия Ланская (Луиза; Анастасия Макеева и Наталья Быстрова). Сюжет мюзикла повествует о сложных взаимоотношениях двух братьев, Рамона и Диего, конкурирующих за отцовскую любовь. Старший Рамон в итоге встает на путь деспотии, а младший Диего превращается в мстителя в маске - Зорро. В Диего с детства влюблена юная Луиза. Мудрая и опытная цыганка Инес также любит Зорро, но ее чувства скорее сродни материнским: она самоотверженно помогает Диего, попутно подбивая жителей страдающей под властью Рамона Калифорнии бунтовать и биться за свою свободу. Свобода в сценарии мюзикла тождественна цыганской вольнице и обрести ее возможно только в кочующем таборе, каждое утро просыпаясь в разных местах. Музыкальная составляющая спектакля основана на не всегда органичном синтезе фламенко и цыганских песен. В "Зорро" звучит музыка группы Gipsy Kings, в том числе знаменитая "Bamboleo", а в труппу мюзикла входит несколько испанских танцоров фламенко, однако временами "цыганская карта" разыгрывается слишком прямолинейно — в соответствии с русской традицией воспринимать цыганские ансамбли в несколько вульгарном, кабацком ключе. Да и некоторые "этнические" музыкальные номера выглядят затянутыми и тормозящими развитие сюжета (и без того запутанного чуть сильнее, чем хотелось бы). Впрочем, Нонна Гришаева играет свою роль вдохновенно и зажигательно, и Валерия Ланская от нее старается не отставать. "Зорро" в меньшей степени будет интересен детской аудитории, чем "Красавица и Чудовище": цыганские страсти маленьких зрителей вряд ли сильно взволнуют, а эффектных драк на шпагах в постановке всего две-три. Так что в качестве зрелища для всей семьи новая постановка не выглядит безупречной. В остальном мюзикл выполнен на высоком уровне, привычном для работ Stage Entertainment: неброские, но идеально трансформирующиеся декорации, эффектные полеты на канатах, иллюзионистские трюки, слаженная работа труппы. Автором русской адаптации текста по традиции стал Алексей Кортнев, пришедший на премьеру с женой Аминой Зариповой и сыном Арсением. И либретто — опять-таки по традиции — наполнено некоторым количеством как гэгов, ориентированных на однозначно смеховую реакцию зала, так и слегка двусмысленных шуток, считываемых частью аудитории. Например, Нонна Гришаева дважды произносит фразу "Да ладно!", ставшую визитной карточкой одного из пародируемых ею персонажей.
Алексей Мажаев, InterMedia