Автор книги «Осколки неба, или Подлинная история «Битлз» собрал в сборник сто переведенных песен
Известный томский писатель и музыкант Юлий Буркин в соавторстве с Алексеем Большаниным перевел на русский язык сто песен группы Beatles и издал их в сборнике, сообщает РИА «Новости». В уникальной книге представлены не дословные, а песенные переводы «битловских» хитов.
— Мы с Константином Фадеевым (томский писатель-фантаст) 15 лет назад написали книгу «Осколки неба, или Подлинная история «Битлз». Тема не отпускала, и мы с Алексеем, тоже поклонником «Битлз» и преподавателем английского, стали переводить их песни. Зачем? Наш язык достоин, чтобы на нем звучало лучше мировое наследие, — рассказал автор сборника.
По словам писателя, для создания ста песенных переводов ему потребовалось около четырех лет.
— Важно было вникнуть не только в лингвистические особенности и исторический контекст. Надо было, чтобы это пелось. Берешь гитару, и если строчка «не поется», — значит, не удалась. Иногда было несколько вариантов: «более правильный» не пелся, а «менее правильный» звучал отлично. Окончательным становился тот, что лучше звучал, — отметил музыкант, уточнив, что переводы вошли к книгу «Наследие «Осколков» или 100 хитов «Битлз».
На сегодняшний день издание выпущено небольшим тиражом. К каждому тексту прилагается эссе, которое помогает лучше понять смысл песни, узнать историю ее создания, вникнуть в нюансы перевода. Эти тексты вошли в репертуар Юлия Буркина — на своих концертах музыкант исполняет хиты Beatles на русском языке.
— Надеюсь, найдутся более молодые и более талантливые исполнители, которых увлечет идея переформатирования наследия великой группы на русский лад, — рассуждает автор. — А то и пойдет новая волна битломании — русская. Считаю, что звездный потенциал этих песен в России не был реализован: и из-за железного занавеса, и потому что все-таки это не наш язык.