Саундтрек «Призрак оперы» ***

2015, Reallu Useful Group Ltd.

Наш главный мюзикловый прокатчик Stage Entertainment где-то раз в год заставляет вспомнить фразу из давней юморески в исполнении Геннадия Хазанова: «У нас бы до пенсии стриптизила - никто бы слова не сказал». Ну действительно: хороший красивый мюзикл, билеты продаются, зритель идёт - так чего же снимать его с репертуара ещё до того, как к нему иссякнет интерес? Почему бы не запустить спектакль лет на тридцать, чтобы зрители, водившие на него своих детей, успели привести и внуков? Идут же на Бродвее удачные постановки в течение десятков лет - а мы чем хуже?

Ответы, в принципе, понятны: и подходящих площадок в Москве недостаёт, и платёжеспособных и мюзиклолюбивых зрителей не хватает, и всегда лучше недокормить, чем перекормить. Лучше убрать спектакль на взлёте, чем дождаться, пока на него не будет собираться и половина зала. В то же время, не критикуя бизнес-стратегию Stage Entertainment, хочется выразить некоторое недоумение по поводу того, что от некоторых их постановок не остаётся ни записей, ни дисков. А ведь хотелось бы и что-то пересмотреть или хотя бы переслушать. Если бы Театр Сатиры не снял по «Карлсону» телеспектакль, нынешнее поколение никогда не увидело бы мишулинского исполнения. А Екатерину Гусеву в роли Белль из «Красавицы и Чудовища» помнят только те, кто видел её на сцене МДМ. Это несправедливо, как и отсутствие вещественных доказательств русскоязычных песен ABBA в переводе Алексея Кортнева из мюзикла «Mamma Mia!» В результате рефрены «Кто первый, тот и прав» и «Я скажу спасибо тебе за песни» звучат только у меня в машине, и то когда я подпеваю транслирующему группу ABBA радио.

Но, как выясняется, это «право на забвение» применяется не ко всем постановкам - и некоторые всё-таки оставляют после себя саундтреки русской версии в исполнении артистов московской труппы. При желании, оказывается, можно и договориться по авторским правам, и даже уговорить автора музыки принять деятельное участие в подготовке альбома. Так произошло с саундтреком к русскоязычной версии «Призрака оперы», выпущенном Stage Entertainment совместно с фирмой Эндрю Ллойда Уэббера. По официальной версии, автор так вдохновился российским кастом постановки, что дал добро на выпуск саундтрека и контролировал процесс - так, продюсером записи стал Найджел Райт. Задняя обложка вообще пестрит английскими фамилиями, среди которых скромно притулился автор русского перевода Алексей Иващенко.

В итоге получилась очень качественная запись мюзикла, в которой парадоксальным образом практически отсутствует национальная составляющая, отличающая русскую версию, от, скажем, английской. Да, язык другой, но для мюзикла, большинство партий которого выдержано в оперном стиле, это вообще не принципиально. Запоминается всё равно не виртуозность вокала, а хитовая заглавная тема. Альбом позволяет послушать её несколько раз и даже - благодаря бонус-трекам - сравнить разных исполнителей Призрака.

Алексей Мажаев, InterMedia

Последние новости