Андрей Макаревич: «От хорошего джаза у меня мурашки по спине бегут, а с рэпом этого не происходит физиологически»
О СЫНЕ ЭЙТАНЕ
- Прошлый опыт был давно, так что всё как впервые. Он сейчас такой маленький, что я боюсь его взять в руки, вдруг там что-нибудь сломается. Хотя он по всем параметрам в порядке.
О БУДУЩЕМ ЭЙТАНА
- Он будет, безусловно, двуязычным. Жена уже выяснила технологию и последовательность. Он начнет с русского языка дома, к трем-четырем годам будет говорить по-русски, а в четыре в него иврит войдет быстро и без напряжения.
О ВОЗМОЖНОСТИ ОБЪЕДИНЕНИЯ РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ ЗА ГРАНИЦЕЙ
- Если такое может возникнуть, то скорее в области бизнеса. Потому что люди в сфере искусства, как правило, всегда сами по себе. В стаи собираются только дураки, как пел Окуджава. И со своими трудностями каждому придется справляться в одиночку. Хотя я все-таки надеюсь, что это безумие скоро закончится - и многие вернутся.
МОЖЕТ ЛИ ПЛЮНУТЬ НА НЕДРУЖЕЛЮБНОЕ ВНИМАНИЕ К СЕБЕ?
- Ну, стараюсь. Это же происходит десятый раз подряд, причем у них не хватает фантазии придумать что-то принципиально другое. "Макаревич опять оскорбил россиян" - дальше этой фразы они обычно не идут. И я им всякий раз вежливо пытаюсь объяснить: ребята, я не россиян оскорбил, я говорю конкретно о вас, мудаках. Зря вы думаете, что вы – вся Россия.
ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ЗРИТЕЛЕМ
- У меня есть ответственность за то, что делаю я. Я отвечаю за каждое свое слово и за каждую свою ноту. Как ее поняли Коля, Ваня или Вася – я не нанялся ее им расшифровывать, пусть сами думают.
ЧУВСТВУЕТ ЛИ СЕБЯ ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ
- Пока мне очень мешает слабое владение языком. Я поздно взялся за его изучение. Взялся бы я лет двадцать назад, я бы уже легко и свободно говорил. А это очень важная, может быть, даже первая вещь для изучения страны.
О ПЕРЕВОДАХ
- Чтобы оценить качество перевода, нужно очень хорошо знать язык. Как-то для одного проекта мне нужно было несколько своих стихов перевести на английский. Я попросил Юза Алешковского, и он мне посоветовал одну даму из Канады. Она перевела несколько стихотворений. Но верлибром. Я Юзу говорю: классно, но я вообще-то тщательно работал над каждой рифмой. Он отвечает: мой дорогой, в Америке уже 50 лет никто в рифму не пишет. Одна американская переводчица мне призналась, что культовый у нас Курт Воннегут в оригинале сильно проигрывает. Перевод Риты Райт-Ковалевой его сильно украсил. Я читал потом в оригинале, и честно тебе скажу, в чем-то, может быть, она и права…
О РЭПЕ
- Не то что не нравится. От хорошего джаза у меня мурашки по спине бегут, а с рэпом этого не происходит физиологически. Я могу умом отличить рэп хороший от рэпа слабого. Но исключительно умом и каким-то багажом своей профессии.
О ЛЮБИМЫХ ВЕЩАХ
- Я страшный барахольщик. У меня дом переполнен всякими вещицами, которые мне необходимы, чтобы, отталкиваясь от них, что-то делать. Это масса книг, репродукции, какие-то старинные медяшки, старинное стекло, старинные часы. Непосвященный подумает, что он зашел в антикварную лавку. А это действительно то, что мне прежде всего позволяет изучать эстетику разных времен, потому что вот такие вещи как раз лучшие ее носители… И они меня очень греют. Я внутри них себя чувствую замечательно. Вот по ним я в отъезде страшно скучаю, честно скажу.
О СЧАСТЬЕ
- Если бы не эта история с Украиной, я был бы абсолютно счастливый. Это сильно омрачает существование.
(Нателла Болтянская, «Вести. Израиль по-русски», 11.04.2022)